"Ben Muş'un havasını, özellikle de şafak vaktinin güzelliğini hiçbir şeye değişmem. Rahmetli Muzaffer Sarısözen ile şimdiki Kale parkının olduğu yere çıktığımızda, Sarısözen, 'Düriye bacı, bu yokuşu tırmanıncaya kadar dizlerimin bağı çözüldü' diye serzenişte bulunmuştu. Bu türküyü banda alırken Rahmetli Fikri İbiş'in de ısrarıyla 'havası hoştur' diye değil de aslı gibi, 'yolu yokuştur' diye okumuştum. O yüzden radyoda havası hoştur diye okunmamaktadır."
"Besim Kemal Akalın'ın 'Yemen Türküsü' üzerine yaptığı araştırmada, Düriye Keskin'e 'bu türküyü sen söylerken 'Burası Muş'tur, havası hoştur' diye söylüyorsun. Oysa ki TRT de 'yolu yokuştur' olarak okunmaktadır" sorusuna aldığı cevap.
Aşağıda künyesi verilen kitapta, Muzaffer Sarısözen'in bizzat derleyip ses sanatçılarına öğrettiği türküler var. Bu türkülerin öğrenim metodu şu:
"Muzaffer Sarısözen türkünün notasını tahtaya yazıyor, sanatçıların her biri, bu notayı kendi defterine geçiriyor, daha sonra da bu defterlerden çalışılıyor.
Yemen türküsünün sanatçı defterlerindeki halinde, "yolu yokuştur" kısmının üstü çizilmiş ve Muzaffer Sarısözen kendi elyazısıyla "havası hoştur" notunu düşmüş. Ayrıca bu defterlerden anlaşılıyor ki Muzaffer Sarısözen Yurttan Sesler'e bu türküyü "Burası Muş'tur" şeklinde öğretmiştir.